torsdag 26 mars 2009

Slakthuset doftar som en äng av timjan

Mina Arja Saijonmaa-skivor brukar ibland väcka en del munterhet hos besökare. Men hennes Theodorakis-tolkningar är bra. Särskilt på live-dubbeln I Stockholms konserthus, 9 januari 1978(kanske inte den mest klassiska av albumtitlar.)

Den bästa låten på skivan är den korta "Din tur idag". Sången är ur en svit på fyra sånger, Andreassviten.
Theodorakis texter får inte alltid det erkännande som de förtjänar. Hans tonsättningar av andra grekiska poeter och av Pablo Neruda har en del med det att göra. Då han tonsätter poesi av högsta kvalitet kan ibland hans egna texter förlora på jämförelsen.

Men "Din tur idag" på grekiska "Tó Sfagio" har en väldigt bra text. (här en version från en konsert efter diktaturens fall 1974. Eller en från 1987 där Mikis Theoderakis sjunger själv, det är bara början av klippet som är "Tó Sfagio".) Översatt av Zannis Psaltis:

Din tur idag ...

När mitt på dagen dom slår nån vid förhöret
jag räknar slagen, blodet mäter jag.
Jag är en gödkalv instängd i ett slakthus.
Din tur idag, imorgon är det jag.

Dom slår Andreas mitt i natten på terassen,
jag räknar slagen, smärtan mäter jag.
Men genom cellens vägg hör du mig åter
takk takk slår du
takk takk slår jag
och genom muren förs vårt hemliga språk.
Jag lever än
Jag håller ut.

Då börjar festen stiga djupt ur våra hjärtan
takk takk slår du
takk takk slår jag.

Slakthuset doftar som en äng av timjan
och i vår cell har himlen färgats röd.

4 kommentarer:

  1. AAAHHHH
    HJag hittade den på spotify
    Men bara studion
    men skit samma svinbra

    SvaraRadera
  2. Fast studion är också rätt bra.
    Den andra länken, där Theodorakis sjunger själv, är rätt bra.

    SvaraRadera
  3. Jag älskar allla såna konserter från östberlin
    jag har en med billy bragg på min facebook, borde gå o hitta
    man märker att folk är tvingade att gå dit
    billy bragg talar om kommunismen på engelska, men det är tolkat
    lovely
    /Johannes

    SvaraRadera
  4. Billy Bragg i Moskva har jag från på skiva. Han säjer, med tolk, att Help save the youth of America lika gärna hade kunnat heta Help save the youth of Sovjetunion. Det tyckte jag var tufft när jag var liten.

    SvaraRadera