buttertaro rdetbuttertarorde
butter tar ordet but
tertarordet butter tar ordet
tarordet butter tar ordet buttertarord etbuttertarordet butter tar ordet butter (Bilden är gjord av Franciszka Themerson)
lördag 26 september 2009
Ack så svårt
Paperback Lover är senast i citatkedjan. Och lämnar över bokstaven A:
"Ack så svårt det är att vara vacker, när man är ful." Ilf
Intressant. Det såg mest ut som en liten fnurf. Ja, såna där bokstäver som man glömt sudda ut innan man publicerar inlägget. Men så var det alltså inte.
Tänk att det finns tankar bakom och anledningar till allt möjligt.
I:et är inte ett streck utan ett bakvänt N. Det lilla l är inte ett streck utan ett upp-och-nedvänt v, typ. Och i skrivstil har man en extra liten knorr på det. F:et är en cirkel med ett streck genom, som symbolen i Faraos cigarrer.
Namnet går knappast, skrivet med dess rätta bokstäver, att förväxla med en fnurf.
Det låter i och för sig som det skulle se ännu fnurfigare ut i kyrillisk skrift, men jag förstår hur du menar. Lite bredare och mer synligt, och svårare att ta för lite flugskit på skärmen (vilket är ungefär vad jag åsyftade med min invention 'fnurf').
Det där citatet skulle kunna komma från Mercutio. Men eftersom det inte gör det så undrar jag vem som sagt det?!
SvaraRaderaOch så tar jag tillfället i akt att slänga in den här gamla älsklingen:
http://ombockersomjaghunnitlasa.blogspot.com/2009/09/en-anledning-sa-god-som-nagon.html
Det är Ilf of Ilf & Petrov-fame.
SvaraRaderaDet är huvudanledningen till att hans namn står under citatet.
Och i etikettfältet under.
Intressant. Det såg mest ut som en liten fnurf. Ja, såna där bokstäver som man glömt sudda ut innan man publicerar inlägget. Men så var det alltså inte.
SvaraRaderaTänk att det finns tankar bakom och anledningar till allt möjligt.
Hans namn tar större plats på Kyrilliska.
SvaraRadera(okej. Jag börjar med ett förlåt för att jag läste slarvigt första gången jag läste citatet).
SvaraRaderaMen hur kan det göra det? Kyrilliska alfabetet har andra bokstäver, men det är fortfarande fonematiskt.
I:et är inte ett streck utan ett bakvänt N. Det lilla l är inte ett streck utan ett upp-och-nedvänt v, typ. Och i skrivstil har man en extra liten knorr på det. F:et är en cirkel med ett streck genom, som symbolen i Faraos cigarrer.
SvaraRaderaNamnet går knappast, skrivet med dess rätta bokstäver, att förväxla med en fnurf.
Det låter i och för sig som det skulle se ännu fnurfigare ut i kyrillisk skrift, men jag förstår hur du menar. Lite bredare och mer synligt, och svårare att ta för lite flugskit på skärmen (vilket är ungefär vad jag åsyftade med min invention 'fnurf').
SvaraRaderaHaha, fnurf eller inte fnurf, det var hur som helst ett klockrent citat,
SvaraRaderaPaperback: Ja, det var det. Det är bara jag som larvar mig. (och som faktiskt inte såg de där icke-kyrillska bokstäverna från början)
SvaraRaderaPaperback: Det här och flera andra klockrena citat finns i Ilf & Petrov-volymen Kyssen överför infektion.
SvaraRadera