onsdag 13 juli 2011

Samtid på dansk


- Engang, siger min ven N., satte jeg min korrespondance ind i sorte mapper. Jeg ordnede brevene, selv de kærlighedsbreve jeg har fået, i alfabetisk og kronologisk orden. Det ville blive mere overskueligt såden, mente jeg. Siden da er jeg holdt op med at få kærlighedsbreve.

De flesta böcker jag har på danska är antingen skrivna på danska från början eller, som Doonesbury-albumen så finns de inte på svenska. Men ingen regel utan undantag och allt det där.
Jag fick Samtid av Jan Myrdal av min mor senast jag var och hälsade på henne. Det är en dansk översättning av Rescontra och Samtida bekännelser av en europeisk intellektuell som hon köpte när hon bodde i Danmark en gång i tiden. Det är den svenska samlingsvolymen Samtida minus Söndagsmorgon. Den kom ut 1968 på Hans Reitzels förlag.

Det framgår inte riktigt av denna danska utgåva att det från början är två romaner (förutom i copyrightinformationen). Det säjs på baksidan att "Bogens undertitel er Samtidige bekendelser af en europæisk intellektuell. Där kan man också få veta att "Jan Myrdal er en af de få yngre svenske forfattare, som har opnået virkelig international anerkandelse. Hans bøger er oversat til amerikansk og de flesta europæiske sprog".

Samma år som denna danska utgåva kom i Confessions of a Disloyal European (En illojal europés bekännelser) en kraftigt omarbetad version av de två romanerna som Myrdal skrev på engelska ut i U.S.A. I Norge var det den versionen av boken som översattes (jag tror att Myrdal var/är större i Norge än i Danmark - så är som exempel två av vår tids mest haussade norska författare, Per Petterson och Karl Ove Knausgård, uttalat influerade av Myrdal). En dansk översättning av den kom först i slutet av 80-talet, men innan den svenska.

En illojal europés bekännelser är rätt annorlunda än de tidigare två böckerna. Jan Stolpe skriver i en kommentar till översättningen att "Materialet i dessa båda böcker ingår i En illojal europés bekännelser, men kraftigt genomarbetat; omskrivet, omdisponerat, förkortat och förökat." Tonen och tendensen blir en annan.

Olika versioner av en och samma bok kan vara lite irriterande. Det finns en tre-fyra versioner av Lady Chatterlays älskare. Alla med sina anhängare. Obildad som jag är vet jag inte säkert vilken version av D.H. Lawrences roman som jag har läst.

Jag läste En illojal... först flera år efter Rescontra och Samtida.... Då fungerar det att läsa dem som två olika verk.
Jag har både samlingsvolymen Samtida och Rescontra och Samtida bekännelser av en europeisk intellektuell i separata utgåvor. Vilket kan tyckas överdrivet. Men det hjälper mej att hålla texterna i sär. Det är lite svårare att påstå att denna danska utgåva fyller någon funktion.

Samtid har liksom den svenska samlingsutgåvan Samtida en kort text, "Att döda A", från Vintergatan i slutet av volymen. Lite förvirrande är det en annan A. än den A. som dör i Samtida bekännelser.... Med slutorden "Då är det slut och jag undrar om det fanns medvetna dinosaurier. Stackars djävlar." Eller på dansk: "Så er det slut og jeg tvivler på at der findes dinosaurier med bevidsthed. Stakkels djævle." (övers. Jesper Nielsen)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar