tisdag 13 januari 2009
Merdre och Rövelen
Pjäsen "Kung Ubu" börjar med ordet "Merdre", alltså Merde med ett r instoppat. Bland de tjugosju volymer som Doktor Faustroll ( i "Doktor Faustroll" utgiven tillsammans med två Ubu-pjäser "Alfred Jarry i urval" senare utökad utgåva kallad "Far Ubus läsebok") tar med sej på färden är "Kung Ubu" ("Ubu Roi") och ur den volymen tar han: "femte bokstaven i första ordet i första akten"; alltså det beryktade r-et.
Merdret har ställt översättare inför problem. Många väljer en direktöversättning med skit och r kombinerat. Såsom man kan se i Bill Griffiths "Sanna händelser i Alfred Jarrys liv" så förekommer Shitr på engelska.
I Cavefors-volymen från 1963 har översättaren Marianne Kihlgren valt Skirt. Översättningen har också en del uteslutningar. Men det är en vacker bok. Med Alfred Jarrys illustrationer.
W&W-volymen ("Alfred Jarry i urval" kom märkligt nog året efter Cavefors utgåva av pjäsen. Här har översättaren Sture Pyk (står även för översättning och urval av "Far Ubus läsebok") valt Rövelen.
Även om Rövelen försvårar för Dr Faustroll (och pjäsen kallas också i Pyk-översättningen av "Doktor Faystroll" för "Ubu Roi") så är Rövelen en lyckad översättning som framhäver den förgrovning merdre innebär jämte merde i kombinationen av två slags svordomar.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar