onsdag 31 juli 2019

Läst i juli

Exhalation av Ted Chiang
Ted Chiangs andra nyligen utkomna samling med sf-noveller. Mycket bra.

Det förlorade barnet av Elena Ferrante
Sista delen i Ferrantes Neapel-svit. Lika bra som folk påstår.

Konfrontationer av Lars Gustafsson
En samling essäer. Omläsning.

Vegetarianen av Han Kang
Bra men mycket nedslående roman.

Poems av Herman Hesse
Dikter översatta till engelska, med det tyska originalet bredvid.
"Now we are silent/And sing no songs any more,/Our pace grows heavy;/This is the night, that was bound to come." över. James Wright ("Nun sind wir still/Und singen keine Lieder mehr,/Der Schritt wird schwer;/Das ist die Nacht, die kommen will.")

A Wizard of Earthsea av Ursula K. Le Guin
Omläsning. Men första gången på engelska. Jag läste den i samlingsvolymen Books of Earthsea: The Complete Illustrated Edition.

Den dag jag blir fri av Lawen Mohtadi
En bok om Katarina Taikon. Bokcirkelbok.

The League of Extraordinary Gentlemen (Vol IV): The Tempest av Alan Moore (text) och Kevin O'Neill (bild)
Den allra sista delen av Moores och O'Neills serie om all världens fiktion. Den har väl egentligen hållit på lite för länge. (Albumet har inte kommit ut än. Jag läste den i lösnummer.)

Änglarna av Ola Nilsson
Andra delen i Nilssons romantrilogi.

Stoft av Lars Norén
Diktsamling från 2016. "Kvällsstilla, nu/vilar äntligen/dagens förintade/tid –" ur "25 juli"

The Name of the Wind av Patrick Rothfuss
Fantasyroman lite i samma tradition som A Wizard of Earthsea ovan. Jag gillade den.

tisdag 23 juli 2019

Smurf-facit


Vi har fått in rätta svar på alla av söndagens smurfdikter. I kommentarerna här och på twitter och på facebook.

Här är svaren:
1. I rörelse av Karin Boye.
Boyes nästmest kända dikt. "Den mätta dagen, den är aldrig störst./Den bästa dagen är en dag av törst.//Nog finns det mål och mening med vår färd –/men det är vägen som är mödan värd." Eftersom det är vägen som är mödan värd så tänker jag inte citera dikten ända till slutet.
Detta kunde Bolksmurf och Alexandra Ekh i kommentarerna. Och Camilla på facebook.

2. De ondas masker av Bertolt Brecht.
"På min vägg hänger ett japanskt träsnitt,/förgyllda masker av onda demoner./Medlidsamt märker jag/de uppsvällda ådrornas antydan/om hur ansträngande det är att vara ond." Tolkad av Anders Aleby.
Björn Kohlström på twitter visste att det var Brecht.

3. Världens tystnad före Bach av Lars Gustafsson.
"Det måste ha funnits en värld före/Triosonatan i D, en värld före a-mollpartitan,/men hur var en världen?/Ett Europa av stora tomma rum utan genklang/överallt ovetande instrument,/där Musikalisches Opfer och Wohltemperiertes Klavier/aldrig hade gått över en klaviatur."  Dikten fortsätter i originalet. Finns i diktsamlingen med samma namn.
Alexandra Ekh kunde detta.

4. Ur En Vintersaga av Heinrich Heine.
"Jag känner visans text och musik,/jag känner dem som ha satt den/i omlopp, de drucko i tysthet vin,/när högt de predikade vatten.//En annan sång, en bättre sång,/go vänner, skall ni få höra!/Vi vilja redan av denna jord/vårt himmelrike göra." Tolkad av Hjalmar Söderberg.
Tungsinne på twitter kunde detta.

5. Du och jag kände varandra från början av Bodil Malmsten.
"Du och jag kände/varandra från början/Kände/Kände igen//Var rädd om dig/Jag är rädd//Ingenting får hända dig/Nej vad säger jag/Allt måste hända dig/och det måste vara underbart//Kom tillbaka/Kom tillbaks". Ofta ser man mittenpartiet (det som börjar "Ingenting får hända dig") av den här dikten från Det här är hjärtat citeras för sej.
Bolksmurf kunde denna.

Bolksmurf och Alexandra Ekh kunde två dikter vardera och delar förstaplatsen. Bättre smurf nästa år till er andra.

söndag 21 juli 2019

Smurfa dikten


I dag så är det Belgiens nationaldag. Här på Butter tar ordet firar vi traditionellt denna dag med en tävling där vi har tagit fem dikter och översatt dem till hur de skulle låta i den belgiska serien Smurferna. Sen får du gissa vilka dikter det är.
Som en extra ledtråd så är dikterna alfabetiskt smurfade efter författarna.
Lämna svar i kommentarerna. Den som smurfat flest rätt smurfar en smurf.

1.
Den smurfiga smurfen, den är aldrig smurfigast.
Den smurfigaste smurfen är en smurf av smurf.

Nog smurfar det smurf och smurf i vår smurf –
men det är smurfen, som är smurfen smurf.

Det smurfigaste målet är en smurfig smurf,
där smurfen smurfas och smurfen smurfar i smurf.

På ställen, där man smurfar blott en smurf,
blir smurfen smurf och smurfen full av smurf.

Smurfa upp, smurfa upp! Den smurfiga smurfen smurfar.
Smurfigt är vår smurfiga smurf.

2.
På min smurf smurfar ett japanskt smurf,
försmurfade masker av smurfiga smurfer,
Medlidsamt smurfar jag
de smurfiga ådrornas antydan
om hur smurfigt det är att smurfa ond.

3.
Det måste ha smurfat en smurf före
Triosonatan i smurf, en smurf före a-mollsmurfen,
men hur smurfade den smurfen?
Ett Smurf av stora smurfiga rum utan smurf
överallt ovetande instrument,
där Musikalisches Smurfer och Smurfiga Klavier
aldrig hade smurfat över en smurf.

4.
Jag smurfar visans smurf och smurf,
jag smurfar dem som ha smurfat den
i smurf, de smurfo i tysthet smurf,
när högt de smurfade smurf.

En annan smurf, en bättre smurf,
go smurfer, skall ni få smurfa!
Vi vilja redan på denna smurf
vårt himmelsmurf smurfa.

5.
Du och jag smurfade
varandra från smurf
Smurfade
Smurfade igen

Var smurf om dig
Jag är smurf

Ingenting får smurfa dig
Nej vad smurfar jag
Allt måste smurfa dig
och det måste smurfa smurf

Smurfa tillbaka
Smurfa tillbaks