1.
"Love Minus Zero/No Limit" av förra årets nobelsmurftagare Bob Dylan. På skivan Bringing It All Back Home.
"My love she speaks like silence/Without ideals or violence/She doesn’t have to say she’s faithful/Yet she’s true, like ice, like fire//People carry roses/Make promises by the hours/My love she laughs like the flowers/Valentines can’t buy her"
2.
"Åkallan och löfte" av Verner von Heidenstam. Också han en gång nobelsmurftagare. Inte mycket av Heidenstam överlevt tidens tand (men jag vet folk som gillar Hans Alenius och Karolinerna). En strof ur denna dikt från Nya dikter har emellertid lite lätt förvanskad blivit till ett talesätt.
"Det är stoltare våga sitt tärningskast,/än tyna med slocknande låge./Det är skönare lyss till en sträng, som brast,/än att aldrig spänna en båge."
3.
ur Oden 1:11 av Horatius
Det är dikten med carpe diem. Som i Gunnar Hardings och Tove Janssons tolkning nedan blir "plocka din dag".
"Var förnuftig och klok, sila ditt vin, hoppas ej mer på det/som en framtid kan ge. Timmarna går. Medan vi talas vid/har vår tid redan flytt. Plocka din dag, tro ej på ännu en."
4.
ur Vem ska trösta knyttet? av Tove Jansson
En bilderbok på vers. Bild också Tove Jansson.
"Men vem ska trösts knyttet och att förklara att en sång/är bättre än en kappsäck ifall vägen är för lång."
5.
"En gudars like" av Sapfo. Eller dikt 31.
"En gudars like tycks mig den mannen/vara som sitter framför dig och nära/intill kan höra din ljuva röst och ditt underbara skratt//som visst får mitt hjärta att bulta i bröstet," övers. Magnus William-Olsson och Vasilis Papageorgiou
Min bror Johannes svarade rätt på ettan, tvåan och fyran på facebook.
"Anonym" svarade rätt i kommentarerna på tvåan och svarade rätt dikt på femman. Men tillskrev den Catullus. Catullus har översatt Sapfos dikt. Så det var på sätt och vis rätt. Jag godkänner det.
Åsa Plesner (@asaplsnr) svarade rätt på trean på twitter.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar