torsdag 25 juni 2009

BUTTERFIELD TAKES THE FLOOR

En av de som länkade till den här bloggen förra veckan var en engelsman på någon twitterliknande sak. Han had också en länk till en översättning av inlägget i fråga. Genom Google Translate.

Google translate-versioner av en text kan vara smått fascinerande. Bland de underligaste tolkningarna, och den som märks tydligast, är att Butter tar ordet blivit till Butterfield takes the floor.

Medan de flesta märkligheter i överföringen är mer förklarliga, såsom "European elections, schmeuval". Subtiliteterna i originalets "EU-val, schmeuval" är naturligtvis dömda att gå förlorade i en datoriserad översättning.

Effekten av googletranslatandet kan stundom bli rätt snygg. Så här låter första paragrafen av min Lagerlöf-hommage "Äntligen sket prästen", googleöversatt:
At last, so shat priest

At last, so shat the priest at the church floor.
So where did it anyway; CRACK, said lump when it hit the floor.
He priest now hanging in POPLITEAL to butt out of the pulpit had been long in breathless silence in the church push while cold sweat broke up on his forehead.

Jag vet inte varför en del ord skrivs med stora bokstäver. Kanske för dramatisk effekt? Annars tycker jag stycket får något gertrudesteinskt över sej.

Inga kommentarer: