torsdag 27 augusti 2009

Om olika tolkningar av Skrattbesvärjelse

ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных - смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево!
Усмей, осмей, смешики, смешики!
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

Så lyder Velimir Chlebnikovs "Skrattbesvärjelse" i original.
(Transkriberad för den som inte läser kyrilliska:

Zaklyatie Smekhom

O, rassmeites’, smekhachi!
O, zasmeites’, smekhachi
Chto smeyutsya smekhami, chto smeyanstvuyut smeyal'no.
O, zasmeites’ usmeyal'no!
O, rassmeshishch nadsmeyal'nykh – smekh usmeinykh smekhachei!
O, issmeisya rassmeyal'no, smekh nadesmeinykh smeyachei!
Smeievo, smeievo,
Usmei, osmei, smeshiki, smeshiki,
Smeyunchiki, smeyunchiki,
O, rassmeites’, smekhachi!
O, zasmeites’, smekhachi!)

Chlebnikov bygger upp nya ord av det ryska ordet för skratt: smekh. I den tolkning av Bengt Jangfeldt och Björn Julén som fanns i förra inlägget så går de inte riktigt lika långt. Det finns en engelsk tolkning av Peter Schmidt som på liknande sätt skapar nya ord utav laugh:

Incantation by Laughter

Hlahla! Uthlofan, lauflings!
Hlahla! Ufhlofan, lauflings!
Who lawghen with lafe, who hlaehen lewchly,
Hlahla! Ufhlofan hlouly!
Hlahla! Hloufish lauflings lafe uf beloght lauchalorum!
Hlahla! Loufenish lauflings lafe, hlohan utlaufly!
Lawfen, lawfen,
Hloh, hlouh, hlou! Luifekin, luifekin,
Hlofeningum, hlofeningum,
Hlahla! Uthlofan, lauflings!
Hlahla! Ufhlofan, lauflings!

Vad den versionen missar är att Chlebnikovs nya ord ser ut och känns som riktiga ryska ord. Medan Schmidts tolkning genast ser ut som en experimentell dikt.(Schmidts version bör fungera bättre om man läser den högt.) De flesta engelska översättningar liknar snarare Jangfeldts och Juléns.
Schmidts version kan ändå ge en uppfattning om sättet på vilket Chlebnikov skapat nya ryska ord.

Inga kommentarer: