tisdag 6 oktober 2009

Kafkaesk


I filmen The Squid and the whale läser huvudpersonens flickvän Kafkas Förvandlingen på hans rekommendation. Själv läser han egentligen inte böcker. Utan repeterar bara vad hans far, som är författare, säjer om böcker.

Flickvännen säjer hon gillar Förvandlingen. Hur sakligt boken beskriver det bisarra. Huvudpersonen nickar och säjer att den är väldigt kafkaesk. Flickvänner svara förbryllat att den ju är skriven av Kafka så det måste den väl vara.

Vilket den ju inte måste.

"Kafkaesque" är ordet han använder. Den svenske översättaren väljer "väldigt mycket Kafka", medan både den norska och den danska använder "Kafka-aktig" (på den finska textremsan står "Kafkamaista"). Kafkaartad är en annan vanlig översättning. Kafkaesque är en normalare sorts ordkonstruktion på engelska än det svenska kafkaesk. Tyskan har också kafkaesk.

Kafkaesque lär först ha använts av poeten Cecil-Day Lewis. Lewis refererade till en kvalité hos Kafkas verk. Men senare har ofta ermen kommit att användas om andra än Kafka. Ibland lätt nedlåtande. Kafkaesk blir något texter av kafkaepigoner är. Berättelser med en drömlik, labyrintisk atmosfär. Där världen konspirerar likgiltigt emot en (eller nåt). Det kafkaeska är något populärkulturen ofta har anammat.

Vissa av Kafkas texter är väl mer kafkaeska än andra. Slottet tio på kafkaesk-skalan, Förvandlingen: 6. Processen: 8. Men det finns berättelser av honom som kommer in rätt lågt på skalan.

I utdraget ur Delany-intervjun här så översatte jag till Beckettsk fabel där Delany använder sej av "Beckettesque fable", och anknytningen till kafkaesque försvann. Ordet "fable" efteråt hittar man oftare när något menar kafkaeskt negativt.

1 kommentar:

Anonym sa...

hvorfor ikke:)