söndag 4 oktober 2009

Nick Cave - Bunny Munros död


Den goda nyheten med Nick Caves andra roman är att den är lättare att ta sej igenom än den tjugo år gamla And the Ass saw the Angel. Den mindre goda nyheten är att den är betydligt sämre.

Bunny Munros död handlar om kringresande sminkförsäljaren Bunny Munro. Som knarkar, driver sin fru till självmord och sen på hennes begravning går in på toaletten och onanerar.

Det är överhuvudtaget rätt mycket masturbation i första delen av boken. I ett kapitel beskrivs kvinnorna i en park ur Munros synvinkel i en frenetisk stil. Sen onanerar han till en Kylie Minogue-låt.
Passagen är en där den stundom bristande översättningen blir märkbar (något man inte direkt kan skylla på översättaren utan snarare på förlaget som låtit snabböversätta boken - som släpps samtidigt i en massa länder då Nick Cave visst är mainstream nuförtiden).
Det påminner lite om "Today's lesson" från senaste Bad Seeds-skivan Dig!!! Lazarus Dig!!! och hur där mr. Sandman ser på sångens Little Janie.

Men den sången är kort. Efter ett tag blir Munros alltmer motbjudande beteende lite tröttsamt.

Nu är han inte den ende Bunny i boken. Munro tar med sin nioårige son Bunny jr. på en bilresa. Partierna ur Bunny jr.s synvinkel är lugnare och sorgsnare. Här påminner Bunny jr. lite om huvudpersonen i And the Ass saw the Angel. Han ger, trots att han egentligen är den normale i sällskapet, en syn på händelserna lite utifrån sett.

Skillnaden mellan de två Bunnys världar och språket, som ofta ändå klarar sej hyfsat i översättningen, gör att romanen ändå är läsvärd. Till skillnad från And the Ass... tillhör också slutet det bättre i romanen.

2 kommentarer:

Bernur sa...

Jo, det var ungefär vad jag tyckte, att slutet i And the ass saw the angel är sämre än resten av den boken, och att det är väldigt mycket sex, men där känns det som att Cave även på några av sina senaste skivor verkar ha fått det på ... eh, hjärnan ... Jo, jag läste den engelska först, och den svenska är helt klart en inte lyckad översättning, vilket nog inte bara beror på tidsbrist, för jag tror att översättaren haft tillgång till manuset sedan tidigare, men ett problem är ju att Caves ord (engelskans, om vi ska klyva hår) "vagina" konsekvent översätts till "fitta", vilket låter hårdare. Och det är ett väldigt frekvent ord i romanen ... Så, den är förmodligen snuskigare på svenska än på engelska ...
Men jag tyckte nog inte att den var helt dålig: jag gillade verkligen slutet, och nog fanns det en del roliga scener mellan Munro och de kvinnliga kunderna, även om överdrifterna är lite påfrestande.

Petter Malmberg sa...

Den tidigare mest avancerade bok som finns på översättarens resumé är en skräckroman. Förlaget kunde ju ha valt nån lite mer erfaren.

Men det var ju en lite underlig översättning av "vagina". Så mycket i oanständighet kan det knappast tillägga. Men det gör att texten kommer närmare den bukowskitradition som den väl försöker reagera emot.

Kundmötepartierna gav mej inte så mycket. Men de kan ha tillhört det som förlorade mest i översättningen. Humor är känsligt för tonfall. Jag hade tänkt läsa ett par kapitel ur boken på engelska. Något av kundmötena får väl tas med.

Jag tyckte inte heller den var dålig. Men den levde inte upp till mina kanske orealistiska förväntningar.

Slutet är väldigt bra. Och det är ju ett bra ställe att ha ett starkt parti.