fredag 13 november 2009

D - Samuel R. Delany och Derek Walcott


D i Lyrans nobelalfapet.

Derek Walcott
I den mer reaktionära kritiken av nobelpriset så brukar det heta att det går till okända författare från konstiga länder. Med konstiga länder menar man väl då typ Polen. Derek Walcott som kommer från St Lucia, ett land som jag annars inte skulle känt till.

Walcott är poet. Han skriver på engelska men blandar ofta in dialekt från Västindien. Han blandar klassiska teman och former med ett talspråk.

Första delen av dikten "Karta över nya världar", "Övärldar", börjar: "Vid slutet av denna mening skall regn börja falla./Vid regnets bryn, ett segel.//Långsamt skall seglet förlora öarna ur sikte;/in i dimma skall ett helt släktes tro/på hamnar försvinna." och slutar med de två raderna "En man med molnskuggade ögon drar till sej regnet/och slår an den först raden i Odysséen." (övers.Östen Sjöstrand i Walcotturvalet Vinterlampor)

Walcotts längsta verk är Omeros, en över 300 sidor lång dikt. Ett av de där verken som få klarar att läsa men som är värt ansträngningen.



Samuel R. Delany

Den amerikanske författaren Delany började som sf-författare men har på senare år skrivit flera självbiografiska verk. Dessa är de som brukar hållas högst av litterära krirtiker. Men, likt nobelpristagaren Halldór Laxness, är hans främsta verk Sword & Sorcery. Sviten om Nevèrÿon.

Den fyra böcker långa serien börjar med Tales of Nevèrÿon. En samling noveller som lägger grunden för berättelsen. Och som läsaren måste omvärdera när nya sidor av historien visar sej. I sista boken trycks den första långnovellen om och berättelsen är en annan - omvandlad.

Berättelser korsar varandra i böckerna. Där finns drakar i bakgrunden. Men novellerna handlar om språk och styrkeförhållanden. Om kön och sociala regler.

Dessa teman återkommer i stora delar av Delanys författarskap. På svenska finns ett par av hans romaner, tyvärr mest innan han blev en riktigt bra författare.

Nyligen kom också en av hans tre pornografiska romaner, Hogg, på svenska. Det finns åtminstone ett dussin andra Delany jag hellre hade sett översatta. Det är ett mindre verk och att det är det enda av Delany på svenska i tryck kan riskera ge fel syn på hans författarskap.

Vilket är varför han bör få nobelpriset (för sin skildring av världens osynliga gränser, eller nåt) så man slipper den enögda synen på hans skrivande.

5 kommentarer:

Lyrans Noblesser sa...

Ja, Delaney lär inte bli läst av mig om man inte ger ut något annat av honom. Det räckte med att läsa lite om Hogg för att jag skulle veta att den inte är något för mig.

Petter sa...

Det är nog den vanligaste reaktionen.

Sen är väl felet inte att Vertigo ger ut Hogg - de har lite nischat sej på såna så-vidriga-som-möjligt-böcker - utan att andra förlag inte gett ut hans andra böcker.

snowflake sa...

Han ser ju ut som Beppe! Bara nattmössan saknas.

Bra med varningen för Hogg, mf. Det hade varit lätt hänt att beställa hem på svenska.

Petter Malmberg sa...

Med åren har Delany fått ett rätt bedårande utseende. Han ser lite ut som jultomten.

Det finns de som tycker Hogg är bra (jag har bara läst ett utdrag - så egentligen kan jag inte riktigt uttala mej om dess meriter - även om jag gör det i inlägget) Vertigo förlag menar ju att boken har ett revolutionerande drabbande innehåll. Nu säjer ju de det om alla sina böcker - deras tröskel för vad som är ett revolutionerande verk verkar rätt låg.

Bland de som finns på svenska är "Förvandlingarnas värld", trots sitt kioskromanliknande utseende, den jag tycker är bäst. Där finns också ett efterord om Delanys författarskap.

snowflake sa...

Förvandlingarnas värld noteras. tack!