Låt oss räkna kropparna igen.
Om vi bara kunde göra kropparna mindre,
i huvudstorlek,
kunde vi få en hel slätt vit med dödskallar i månskenet!
Om vi bara kunde göra kropparna mindre,
kanske vi kunde få
ett helt års döda framför oss på ett skrivbord!
Om vi bara kunde göra kropparna mindre,
kunde vi fästa en kropp
i en fingerring - ett Smycke för livet.
Robert Bly
översättning Göran Sonnevi
"Smycke för livet" är i originalet "A Keepsake Forever" (på en egen rad).
I ett brev till Tomas Tranströmer ( den 17e aug. 66) där Bly skickar med dikten förklarar han att det "är vad en förlovningsring med diamanter kallas på reklamspråk i USA. Så det är som om den asiatiska kroppen i ringen var något förfärligt sentimental för amerikaner 'din lilla del av evigheten'" (övers Lars Håkan-Svensson).
Brevet finns i boken
Airmail Brev 1964-1990 mellan Tomas Tranströmer och Robert Bly sammanställd av Torbjörn Schmidt.
Brevens diskussioner om översättningar är ofta intressanta. Det handlar inte bara om Blys och Tranströmers dikter (de översatte varandra) utan också om andras. Bly har svårigheter att förstå Harry Martinsons tidiga dikter. Eller vad ordet knäsatt betyder i en Ekelöfdikt.
Och Tranströmer skissar en buljongtärning då Bly undrat vilken form den svenska har, är den en en rektangel eller mer kubaktig?.
3 kommentarer:
Jag tyckte det här var en väldigt bra dikt. Jag tänkte skriva att jag tyckte om den, men det kändes lite fel.
Jag vet inte om jag läst något av Bly tidigare, men jag skulle nog kunna tänka mig att göra det.
Robert Blys Vietnam-dikter är väldigt bra. Och det finns en hel del på svenska.
Alla dikterna är inte fullt lika makabra i tonen.
Hans senare Järn-Hans överskuggar i bland hur pass bra hans poesi faktiskt är.
"Krig och tystnad" heter en bra samling med hans dikter från den här tiden.
Hans senare poesi är också bra, men står kanske inte ut lika mycket från annan amerikansk poesi. En samling kom häromåret.
Skicka en kommentar