onsdag 23 september 2015

Chagrängskinnet krymper

"Den unge mannen reste sig häftigt upp och varseblev till sin förvåning över den stol, vari han suttit, ett på väggen upphängt schagrängskinn, som ej var större än ett rävskinn. Genom ett vid första ögonkastet oförklarligt fenomen återkastade denna skinnbit mitt i detta dunkel, som rådde i rummet, ett så bländande sken, att man skulle kunnat likna det vid en liten komet."
ur Amuletten av Honoré de Balzac, övers. Emil Giljam

Jag har en bok med tre romaner av Balzac utgivna på Världslitteraturens förlag 1929. Av dessa har jag inte läst Två unga hustrurs memoarer. Jag har läst En dunkel historia men inte i den här volymen utan i Pan/Norstedts utgåva från 70-talet, som heter En skum historia och som också innehåller fortsättningen Deputeranden från Arcis. Det är en tidig kriminalroman. I Jan Myrdals efterord till Pan-utgåvan märks hans deckarintresse.
Den av romanerna jag har läst heter Amuletten. Peau de Chagrin på franska. I Pan-utgåvornas lista över brukbara översättning finns i stället för den här med en översättning från samma tid kallad Chagrängskinnet.

Chagräng stavas ibland chagrin (och 1929 tydligen ibland schagräng) och är ett skinn gjort på get eller åsna.
Chagrängskinnet i Balzacs roman är en magisk artefakt som kan uppfylla sin ägares önskningar till priset av att förkorta hans liv. Varje gång en önskning uppfylls krymper skinnet. 

Balzac hade ibland övernaturliga inslag i sina romaner som i Testamentet. Men detta är enda jag läst av honom där det fantastiska träder fram i förgrunden av berättelsen.

Balzacs chagrängskinn har påverkat flera senare författare. I Arne Sands Trollkarlens lärling så finns till exempel en liknande magisk artefakt. Och man ser ofta skribenter som refererar till den. Att säja att 'chagrängskinnet krymper' är ett sätt att peka på livets korthet.

När jag kollade en av nätbokhandlarna för att se vilka Balzac som fanns i tryck såg jag att Modernista planerar att ge ut den här. År 2017. Också med Amuletten som titel. Om det är denna översättning framgår inte.

Inga kommentarer: