söndag 16 maj 2010

På G


Boklesebloggen har kommit till bokstaven G i sin lyrikpåensöndag-utmaning. Tre frågor kring bokstaven.

1.Den tyske filosofen Hans Ulrich Gumbrecht gav år 2004 ut boken (med den otyska titeln) The Production of Prescence - what Meaning Cannot Convey. Här framför han en kritik av det västliga humanistiska tänkandets ensidiga fokus på uttydandet av mening, och tolkning i konsten. Han efterlyser ett större fokus på den kroppsligas närvaron, det i konstverket som vänder sej till sinnena. Poesin er en kunstform, där närvaron är viktig.
Presentera en dikt där det kroppsliga (alltså det som riktar sej til sinnena) är tydlig.

Jag vet inte om jag direkt kommer på nån dikt av det här slaget, eller tycker att teorin låter så där väldigt intressant. Tolkningar som måste utesluta skikt ur konstverk för att framhäva andra blir lite problematiska. Men jag drar till med Efter vårens störtskurar av Thomas Boberg.

2. Ge exempel på "ei vellukka gjendikting av eit dikt". Alltså tolkning. Gjendikting är annars ett snyggt ord. Som om dikten går igen genom andra språk.

Då jag är inne i en Paul Muldoon-period (jag införskaffade nyligen hans Poems 1968-1998) så väljer jag Lasse Söderbergs tolkning av "The Lass of Aughrim":

IRLÄNDSK FOLKSÅNG

Vid en biflod till Amazonfloden
träder en indianpojke
ut ur djungeln
och börjar spela på flöjt.

Döm om min förtjusning
när vi stänger av utomhusmotorn
och jag känner igen tonerna
av The Lass of Aughrim.

"Han hoppas", förklarar Jesús,
"att kunna locka upp
fisk ur vattnet

med hjälp av vad som var skenbenet
på en präst
från en längesen övergiven missionsstation."

(översättningen finns i Att möta britterna, ett urval av Muldoons poesi).

Att lägga märke till är att Söderberg byter ut originalets titel och förklarar på så sätt dess innebörd utan att behöva använda sej av noter. Första strofen går på engelska "On a tributary of the Amazon/an Indian boy/steps out of the forest/and strikes up on a flute."

3. En dikt av en författare på G. "Saker" av Eugène Guillevic är säkert också bra tolkad av Lars Gustafsson. Men här har jag ingen möjlighet att jämföra med det franska originalet:

Saker

Skåpet var av ek.
Och det var inte öppet.

Kanske skulle det ha fallit döda ur det.
Kanske skulle det ha fallit bröd.

Många döda.
Mycket bröd.

*

Begagnade fajanstallrikar
där det vita ger sig iväg.
Ni kom nya
till oss.

Vi har lärt oss mycket
under denna tid.

Eugène Guillevic
1942
(övers. Lars Gustafsson, i Guillevic-urvalet Bröd och stenar)

3 kommentarer:

Bai sa...

Det er så kjekt at du er med, for du kjem alltid inn med ein forfattar eg ikkje har lese noko særleg av. Både Thomas Boberg og Guillevic er namn eg blei nysgjerrig på å lese meir frå.

Petter sa...

Jag har egentligen läst så mycket Thomas Boberg. Han ingick i den danska 80-talspoesivågen som omfattade rätt många namn.
Dikten på länken är hans mest populära.

Guillevic är bra. Det finns inte så mycket på svenska. Om han finns på norska eller inte vet jag inte.

Petter sa...

Inte läst så mycket Thomas Boberg ska det stå.
Det lilla jag läst är dock bra.