onsdag 17 november 2010
På den mexikanska bokkartan
Stora Os bokgeografi har kommit till Mexiko:
en mexikansk bok
Juan Rulfo - Pedro Páramo
En man kommer till byn Comalo och letar efter sin far som han aldrig träffat. Det är något underligt m,ed den lilla byn.
"Jag är något sådant som inte stör friden för någon. Och du ser att inte ens nere i jorden har jag tagit någon plats. De lade mig i din grav, och jag fick mycket väl rum i din armhåla. Här i hörnet där du finner mig. Jag kommer just nu att tänka på att egentligen borde det vara jag som höll dig i mina armar. Hör du? Där ute regnar det. Hör du inte hur regnet piskar?" (övers. Karin Alin). Rulfo skrev bara en roman. Eftersom det var tillräckligt. Från 1955. Romanen säjs ha haft ett stort inflytande på den latinamerikanska berättarkonsten.
en mexikansk författare
Carlos Fuentes
Förr hördes man ofta talas om Fuentes. Som skrivit böcker av många slag. Från realistiska romaner till magiskt realistiskt underliga men läsvänliga tegelstenar. Och essäer. Och så en thriller (visserligen en rätt dålig sådan). När jag tidigare skrivit om Fuentes har jag påstått att min favoritfuentes är Terra Nostra ena gången, och Cristoffer Ofödd andra gången. Dessa tillhör då den tjocka konstiga (fast inte så konstiga) delen av hans bibliografi.
en mexikansk bok jag inte läst
Sor Juana Inéz de La Cruz - Poems, Protest, and a Dream: Selected Writings
Octavio Paz, som nämns i Os inlägg, har skrivit en bok om Sor Juana (den finns på svenska). Hon var en mexikansk nunna på 1600-talet. I den utmärkta boken finns utdrag ur hennes dikter. Men lite mer av hennes produktion som innefattar sonetter, kärleksdikter och protofeministiska skrifter borde man läsa. Detta urval utgivet på Penguin verkar som en bra början.
Etiketter:
fuentes,
octavio paz
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Som alltid oväntade tips, eller egentligen ganska väntade beroende på hur man ser det. Det här veckan tar jag med mig Sor Juana Inéz de La Cruz och sörjer lite att jag inte kan spanska. Översatt poesi är lurigt.
Visst är Fuentes något särklassigt, i ordets rätta bemärkelse, att vindla sig igenom Terra Nostra är ett äventyr, en strapats, som tar tid, men det är sannerligen värt det.Eskil
enligt O: Nobody expects the mexican nun.
Det är synd att Sor Juanas dikter inte finns på svenska. Att läsa spansk poesi översatt till engelska känns på något sätt fel.
Men det finns som sagt en del av Sor Juana citerat i "Sor Juana" av Octavio Paz.
Skicka en kommentar