"Vid ett sammanträffande med T. S. Eliot slapp det ur mig att jag höll på att översätta ett par av Shakespeares sonetter och han gav uttryck åt sin varma medkänsla med orden: >>Det måste vara förfärligt svårt, honom förstår ju inte vi heller.>>"
Erik Blomberg Jorderingen (förordet)
"I en glasburk på bordet(...)satt ekoxen med frambenen mot glasväggen och betraktade världen också den.(...) Flyktens och den blå luftens berusning, vansinnescirklandet kring den gamla eken, allt hade burit frukt: budskapet var framfört.(...)Anden(...)vandrade vidare genom generationernas obrutna räcka av äggledare och sädesledare. Men för varelsen som nu domnade bort i sitt glasfängelse(...)var det inte detta som hade varit undret. Nej undret hade varit den blå himlen och flykten. För den timmen hade det varit värt att år efter år irra omkring som glupsk motbjudande larv i ekens mörka tunnlar. Han gled ner på burkens botten och blev liggande alldeles stilla, tung och styv som en plåtleksak."
Mircea Cartarescu Orbitór Kroppen
(övers. Inger Johansson)
söndag 8 november 2009
Citerat från veckans läsning
Etiketter:
Cartarescu,
citeraturveckan,
erik blomberg,
shakspere,
t. s. eliot
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar