fredag 17 april 2009
Gödel Escher Bach och Jabberwocky
Att översätta Lewis Caroll måste ibland vara knepigt. Inte bara Snarkjakten utan också stora delar av Alice använder sej av påhittade ord samtidigt som de flyter lätt. En dikt som redan i den text där den förekommer kallas för obegriplig är "Jabberwocky". Med dess berömda inledningsrader "'Twas brillig and the slithy toves/Did gyre and gimble in the wabe". (Gösta Knutsson översätter med "En slidig övling borvlade/I bryningen på solvis ples".)
Douglas R. Hofstadters Gödel Escher Bach diskuterar matematik, fugor och zen-koaner. Med mera. De mer teoretiska delarna illustreras av korta humoristiska stycken där två karaktärer lånade från Lewis Caroll (som som bekant var matematiker) Sköldpaddan och Achilles, i sin tur lånade från Zenon, har huvudrollen. Jag kan inte påstå att jag tillfullo förstod matematiken, mycket talteori, första gången jag läste boken. Jag kan inte påstå att jag förstår den i dag heller. Men det är en intressant bok och de humoristiska partierna är väldigt bra som socker i botten.
I ett av de teoretiska partierna kan den mer litterärt intresserade känna sej hemma. När Hofstadter diskuterar hjärnan gör han det bland annat genom att diskutera översättningar. Här får "Jabberwocky" och tre tolkningar av dikten stå som exempel. En tysk en fransk och en svensk. Den svenska varianten av Gösta Knutsson får man anta att Hofstadters svenske översättare Jan Wahlén lagt till.
Hofstadters dröjer vid den franskla versionen av "slithy" det för honom för latinska "lubricilleux" och den tyska versionen av raden "And stood awhile in thought" (Stod där rätt länge sen"). Här har Robert Scott som översättaren heter skapat varianten "Er an-zu-denken-fing" och därmed använt nybildningsprincipen på en plats som i originalet är rätt rättfram.
Men man kan naturligtvis själv ske skillnaderna. En av mina favoriter är den tyska varianten av det näst mest kända partiet i dikten, utropet "O frabjous day! Callooh, Callay" som blir till "O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!".
Etiketter:
hofstadter,
lewis caroll
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar