torsdag 1 mars 2012

Nu kan det avslöjas: det är jag som är Messias


"And if you must put me in a box, make sure it's a big box/With lots of windows/And a door to walk through/And a nice high chimney"
"Jerusalem" med Dan Bern


Mitt CD-avlyssningsprojekt kom av sej. För många skivor på B. Och för få återupptäckter jämfört med att lyssna igenom sina vinyl.

Men en av skivorna på B var Dan Berns första självbetitlade från 1997. Det är ett rätt ojämnt album med en del halvbra låtar ("Estelle" - som möjligen kan bli populär nu bland svenska rojalister: "Sometimes it seems like there's so much that you need/Sometimes the world is upside down/Sometimes it seems like the only thing you need/Is holdin' someone's hand as you walk through town" - Estelle i sången är visserligen en alkoholiserad mormon), en del riktigt dåliga ("I'm not the guy") men också några riktigt riktigt bra. Som "King of the world". Och då "Jerusalem".

Då jag köpte denna Berns debut när den kom så har jag haft en viss koll på hans fortsatta karriär. Och det finns väl ett och annat bra i hans diskografi. Men när han började göra pastischer på Bob Dylan åt filmen Walk hard så kom man att tänka på inledningsraden i "Jerusalem" - "When I tell you that I love you/Don't test my love/Accept my love, don't test my love/Cause maybe I don't love you all that much"

4 kommentarer:

Linda sa...

Ursäkt OT, men jag läste ett gammalt inlägg av dig om Tusen och en natt, där du resonerar kring vilken översättning som är mest trogen originaltexten. Östrups betraktas som viktig, säger du, trots att han alltså inte drar sig för att både censurera och ibland plocka bort hela berättelser (Bäraren och de tre damerna i Bagdad), samtidigt som Torsten Wennströms översättning skulle kunna vara den som är mest trogen den arabiska originaltexten, om än inte en direktöversättning av denna. Men vilken är egentligen den mest ultimata, enligt dig, om man vill läsa en översättning på svenska som är så nära originalet som möjligt? Eller, också intressant: vad rekommenderar du på engelska?

Tacksam för svar!

Petter Malmberg sa...

Torsten Wennströms översättning av professor Östrups danska "Tusen och en natt" verkar vara det närmaste vi har på svenska av en översättning från arabiskan. Då Östrup översatte från arabiskan.
Östrups version brukar nämnas i översikter över europeiska översättningar. Han hade också gjort en studie över verket. På så sätt kan man säja att den är viktig.
Men förutom den på sin tid vanliga censureringen av texten så har en hel del skett i forskningen kring "Tusen och en natt" sen Östrups version.

Jag har inte hittat någon svensk översättning efter Holmbergs från 60-talet. Men jag kan ha fel. Det är ibland svårt att se vem som översätt olika utgåvor. Ett urval "Tusen och en natt" går att köpa i pocket på nätet. Jag tror det är Holmbergs översättning.

Både Holmberg och Östrup/Wennström har sina begränsningar. Om man bortser från bristen på obsceniteter skulle jag säja att Östrup/Wennström är bättre. Den franska text Holmberg bygger på är en av de mest kritiserade av de klassiska tolkningarna.

På engelska kom 2008 en översättning av den så kallade Egyptiska versionen av "Tusen och en natt" (det finns flera olika varianter) av Malcolm C. Lyons och Ursula Lyons i tre volymer på Penguin Classics.
Det finns en av den tidigare Syriska versionen av Husain Haddawy.
De har bägge fått god kritik.

Linda sa...

Tack för ditt svar, så här ett halvår senare! Jag gick just igenom mina bokmärken och upptäckte att jag inte hade svarat på det här fortfarande.

Jag valde att införskaffa den nya Penguin-boken!

Mvh Linda

Petter Malmberg sa...

Ingen orsak.
Hoppas du blev nöjd med dem.