tisdag 8 mars 2016

Lyriska tolkningar av Erik Blomberg


Lyriska tolkningar av Erik Blomberg kom 1935. Den här undertiteln "Tredje samlingen". Han hade alltså gett ut två samlingar med dikttolkningar innan detta och skulle komma att ge ut flera till.

I förordet till Jorderingen, som är ett urval ur alla dessa tolkningsvolymer, så skriver Blomberg att folk ibland frågar honom varför han översätter så mycket lyrik. Han skriver: "Det var något man kunde göra nästan närsomhelst, under en dagsverkspaus, en kvällssiesta. Och det svarade mot vissa böjelser i min natur som överjaget eljest höll i schack: att dagdrömma, fantisera, leka sig bort i tid och rum."

Senare tolkningsvolymer av Blomberg är ofta temavolymer från olika länder. Och också den här boken är indelad i avdelningar: Tysk, engelsk och amerikansk lyrik.

Den som skulle införskaffa alla Blombergs böcker med diktöversättningar skulle få en del dubletter. Dikterna i avdelningen "Amerikansk lyrik" finns också i Modern amerikansk lyrik.

Jag är rätt så förtjust i Blombergs dikttolkningar.
Ett exempel ur denna bok är nedanstående dikt av D. H. Lawrence (samlingen innehåller 8 dikter av Lawrence):

LEDA.

Kom ej med kyssar
och med smekningar,
av händer, läppar, viskningar,
kom med ett vinande av vingar
och med en näbb som sänkt sin spets i havet
och trampar av våta vågrullandr simfötter
i det myrmjuka skötet.

D. H. Lawrence

Inga kommentarer: