onsdag 11 mars 2009

Om Cino och Hyllning till Sextus Propertius


Jag har besjungit tre städers kvinnor.
Men det gör detsamma.
Jag skall sjunga om solen.
... va? ... gråögda för det mesta,
men det gör detsamma, jag skall sjunga om solen.
(ur Cino)


Dikten "Cino" finns på svenska publicerad i häftet Hyllning till Sextus Propertius direkt efter "Hyllning till Sextus Propertius". Jag brukar alltid blanda ihop de två dikterna. Trots att den längre Propertius-hommagen skrevs mer än tio år efter den korta dikten "Cino".

Just de tre olika utropen från diktar-jaget att han skall besjunga solen blir jag alltid förvånad när jag inte hittar i "Hyllning till Sextus Propertius". Förutom citatet ovan så börjar dikten "Äh! Jag har besjungit tre städers kvinnor,/med det är sak samma;/och jag skall sjunga om solen"(övers. Görgen Antonsson, i original: ""Bah! I have sung women in three cities./But it is all the same;/And I will sing of the sun." eller i citatet ovan "I have sung women in three cities./But it is all one").

Det finns ett stycke ur Sextus-dikten som påminner om dessa evokationer. I del V av dikten diskuterar jaget varför han besjunger kvinnan och inte kriget. "De primitiva åren sjöng om Venus,/de sena sjunger om stridens larm,/och också jag skall sjunga om krig när detta ämne, en flicka,/är uttömt" (övers. åter Görgen Antonsson).

"Cino" förebådar närmast Cantos medan "Hyllning till Sextus Propertius" är en av flera översättningar och hommager. Ezra Ponds översättningar, som de av klassisk kinesisk poesi är ofta fria. Och ligger sålunda rätt nära hans hommager. Till skillnad från kinesiska så kunde Pound åtminstone latin. Sextus Propertius dikter finns i svensk översättning men är där torra som fnöske.

Förutom i volymen Hyllning till Sextus Propertius så finns dikten, i en annan översättning, i Gunnar Hardings antologi Vortex om Ezra Pound och kretsen kring honom. En bra bok trots den något onödiga Det öde landet-nyöversättningen. "Cino" finns också med i Vortex (samma översättning).

Inga kommentarer: