lördag 25 september 2010

Stopping by Woods on a Snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Frost
1923

Dikten borde finnas i (flera) svensk(a) översättning(ar). Men jag känner inte på rak hand till någon. Sven Christer Swahn har översatt ett urval Frost-dikter så kanske har han tolkat dikten.
Jag blev påmind om denna av Geoff Klocks inlägg Repetition and Irony in Frost and The Mountain Goats som tar upp hur slutraden ändrar betydelse när den upprepas och hur något liknande sker med en rad i omkvädet i Mountain Goats-sången "Woke up new".

Inga kommentarer: